• 文化創新比較研究-投稿網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

關于日語前置表現的研究綜述

2022-06-02 點擊:
 
常智利,汪南雁
(安徽理工大學 外國語學院, 安徽淮南 232001)
 
摘要:近年來,有關日語前置表現的研究層出不窮,但是至今沒有建立起一個相對完整的研究體系。為了對日語前置表現的研究成果做整體把握,該文對中日兩國的研究文獻進行了整理和分析,提出了幾個可能適用于開拓發展國內該領域研究的研究方向,最后從概念的通用性出發,對“前置表現”進行了定義和分類。
關鍵詞:前置表現;文獻分析;定義;分類
中圖分類號:H36          文獻標識碼:A                       文章編號:2096-4110(2022)03(a)-0040-04

A Review of Study on Prefaced Expressions of Japanese

CHANG Zhili, WANG Nanyan
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan  Anhui, 232001, China)
Abstract: In recent years, there has been a lot of studies on prefaced expressions of Japanese, but a relatively complete research system has not been established so far. In order to grasp the study results of prefaced expressions of Japanese comprehensively, this paper summarizes and analyzes the research literatures in China and Japan, and puts forward several directions that may be suitable for the development of this field in China. Finally, the definition and classification of "prefaced expressions" are given from the perspective of universality of concept.

Key words: Prefaced expressions; Literature analysis; Definition; Classification
 
      “前置表現”作為日語表達的特征之一,成為不少國內外日語研究者的研究對象。但是,近年來國內該領域的研究似乎到了瓶頸期,“前置表現”的研究熱有所冷卻,急需發現新的研究突破點。
      因此,該文首先對相關先行研究從“發展及現狀”方面做一次系統性的考察,并立足這些先行文獻對國內日語前置表現的研究發展方向進行探討;其次對部分先行文獻進行較詳細考察;最后對“前置表現”這一概念提出比較具有通用性的定義,并從談話功能方面對其進行分類。
 

1日語前置表現研究的發展及現狀

      在有關日語前置表現的研究當中,包含了“以前置表現本身為研究對象”的研究和“研究內容涉及了前置表現”的研究。這些研究體現了日語前置表現所具有的語言功能的多重性。
     該文由于篇幅限制,僅對中日兩國的“以前置表現本身為研究對象”的先行研究做綜合分析和論述。其中分“中文文獻類先行研究”和“日文文獻類先行研究”。“中文文獻”是指在CNKI數據庫中,以“前置表現、日語”或“前置表達、日語”為關鍵詞進行檢索后得出的文獻結果,該搜索結果出現了3篇碩士論文,為了方便與“日文文獻類先行研究”進行對比分析,本文將統計結果限定為期刊類論文文獻;“日文文獻”,僅限于在日本CINII數據庫和NINJAL數據庫中,以“前置き表現”為關鍵詞進行檢索后得出的期刊類論文文獻,包括收錄于論文集中的論文文獻。從表1可以看出,國內對日語前置表現的研究開始得較晚,最早開始于2012年,且開始即達到了研究熱潮的高峰(總計13篇研究文獻當中,2012年的研究成果占據6篇,約占總研究成果的50%),此后研究熱逐漸冷卻,研究成果分別為2013年的4篇、2015年的2篇和2019年的1篇。這說明國內研究者對日語前置表現的研究逐漸失去熱情。其次,從這些文獻的研究角度來看,多集中于“文化”“語言策略”“表達方式”這三種,基于其他角度的研究數量極少,且研究成果相對淺顯,有待進一步深入探討。這就說明,國內研究者對日語前置表現研究的思維方式略顯固化,需要從新的角度、新的視野來推進和發展有關該模塊的研究進程。
 
表1  中文文獻類先行研究
        從表2可以看出,“日文文獻類先行研究”開始的時間較早,最早開始于1991年,并且研究持續的時間較長,研究視角也相對較多,有“場面限定”“特征、功能”“組成單位”“定義、分類”“囊括范圍”“比較研究”“學習者的掌握情況”“定型化的前置表現”這八大視角,其中“場面限定”和“比較研究”這2個視角又可以再細分,這樣的研究視角也促進了研究文獻的產出?梢哉f,這些日文文獻對國內的前置表現研究起到了很大的啟發和推動作用。
 
表2  日文文獻類先行研究
  

2 國內日語前置表現研究的發展方向

      如前所述,日本關于前置表現研究的視角相對廣泛,而國內的研究視角則相對保守。因此,國內研究者不妨借鑒一下日本的研究角度,再結合國內日語教育的現狀,將該領域的研究再次展開。
      比如,一直以來,前置表現都被當作日語或日本文化的象征符號,那么漢語有沒有與之相應或相似的表達或表現方式呢?如果有,那么是否可以探討一下在某個特定場面中的兩種語言的“前置表現”的使用特征呢?如果沒有,那么其背后原因可能是什么呢?再者,不論是國內還是日本的研究文獻,都對前置表現的“功能”和“語言策略”有所探討,那么可不可以將這些觀點進行整理分析后,總結出相對來說具有通用性的“前置表現”的概念和功能呢?
       解決這些問題,既可以促進國內日語學習者在學習日語時對“前置表現”的理解,也可以對學習漢語的日本人有所裨益。這樣不斷地將研究視角進行拓寬后,漸漸地就可以形成一個有關“前置表現”的研究體系。
 

3有關前置表現研究的論文考察

      表1和表2已經分別對有關前置表現的研究文獻從“中文類”和“日文類”角度進行了總結。受文章篇幅的限制,這一節對這些文獻當中的一部分進行考察和分析。 

3.1 中文類研究文獻

      陳風將“前置表現”定義為“出現在進入正題或話題部分之前并具有引出正題或話題這一基本功能的表述,其使用與否對后續部分的成立或說話人欲傳達的基本信息內容沒有影響,具有這種功能的「前置き表現」的語法形式為由接續助詞「が/けれども」引介的詞語”[1]。并從文化的角度將前置表現分為“非文化意義類”和“文化意義類”這2類。將文化意義歸納為“忌諱‘唐突’的行為心理特征”“‘主題一慣性’的談話推進方式”“注重‘三共’的交流模式”“‘知錯為貴’的價值觀”和“「前置き表現」的‘自我保護性’”這5點。除此之外,根據是否具有文化意義,其還將前置表現所具有的“語言策略”分為了“共性”和“個性”兩方面,認為其語言策略的“共性”在于“導入”,即“引出正題或話題,對后續內容進行某種預告,以及吸引對方對話題的興趣或關注等”,而“個性”主要體現在“文化意義”上,分為“基本禮儀型”“心理緩沖型”“主題照應型”“尋求共識型”“自我反省型”這5類。
      可以說,陳風的這些考察很好地從文化和語言策略的角度對前置表現進行了探究。但是,其局限性在于,只探討了「が/けれども」引介的“節”形式的前置表現,至于其他形式的表現具體該怎么對待則沒有提及。
      王慧鑫將前置表現定位為一種語用學上的語言策略,并將其表現形式分為了抱歉式(~すみませんが)、感謝式(ご好意は有難いが)、理解式(君の気持は分かるけど)、共感式((君の気持)……分かる)、謙虛式(つまらないものですけど)、減量式(自慢じゃないけど)、假定式(よろしかったら)、象征性同意式(それはそうですが)、請求式(ちょっとお願いしたいことがありますが)、說明理由式(急用ができたので)、引用式(△△さんの言うとおり)、提示話題式(~のことなんだけど)、提示樣態式(簡単に言うと)這13種。并主張“前置表現具有緩和作用和體諒對方的使用特征”,“語言使用者在使用具體語言形式達到交際目的的時候可能面臨許多可以選擇的‘方式’”。
       周明巍旨在探討日語教學中引入前置表現的策略,但實際僅介紹了前置表現的幾種類型。雖然文中提到“在教學實踐中講授敬語表現的同時,將‘前置表現’的概念貫穿其中,幫助學生掌握運用敬意表達的這種能力,向學生傳授其在具體語言環境中的使用方法”,但是具體在教學過程中“如何引入”“何時引入”則并未提及。
       丁艷霞將前置表現稱為“前置句”,認為其是“在話題開始之前經常會使用的一些特有的表達方式”,并從語言和文化的相關性出發,對“前置句”中體現的日本人的文化價值觀進行了考察。不過,該考察僅限于“請求表達”和“拒絕表達”這兩個場合,在其他場合當中如何體現這種“策略”則未有提及。

3.2 日文類研究文獻

      大塚容子認為,前置表現是“本題に入る前に現れ、コミュニケーションを円滑に進めるためのストラテジーとして使用される表現”。并將電視討論的場面分為“表達同意時”“表達反對時”“尋求意見時”“回答問題時”這四種情況,從“ポライトネス”的角度對各個場面所使用的前置表現的功能進行了分析。大塚容子主張,雖然前置表現“是一種想要維護‘面子’的表現”,但是“這種表現在崇尚委婉表達的日本或許會被贊為美德,不過若要考慮到跨文化交際的問題,那么其未必還能一如既往地起到‘促進交流的順利進行’的功能”。
       內田らら將口頭禪“なんか”也歸類為前置表現的一種,并從“詞性”和“功能”的方面進行了探討,最后認為“なんか”不僅僅是一句口頭禪,更是聽話者用來判斷后續說話信息的“談話標志”。
       小沼喜好分析了“ガ/ケド”節的前置表現,并根據“ガ/ケド”節的功能將前置表現的網羅范圍進行了劃分。將“前置表現”總稱為“廣義的前置表現”,其包括“有提示話題功能的ガ/ケド節”和“狹義的前置表現”兩種。又將“狹義的前置表現”定義為“本題、結論、答えの前に現れるもので、相手との接觸の際の緊張感を緩和するための(一連の)言語表現や相手が理解しやすいように情報を與える(一連の)言語表現である”。比如,“その次の大きな戦爭はベトナム戦爭ですが、この戦爭でも武器によって解決された問題は一つもない”的畫線部分具有提示話題的功能,所以屬于“廣義的前置表現”,而“山田ですが、太郎君はおられますか。”的畫線部分不具有提示話題的功能,屬于“狹義的前置表現”。并且,其認為,“狹義的前置表現”的形式“不僅包括短語、節,還包括一些具有文章形式的數個句子的集合”。
       陳臻渝分析的是日語會話當中的前置表現。 此研究首先對前置表現進行了如下暫定義: 
      (1)前置き表現は何らかの配慮によって用いられ、主要な言語內容に先立つ。
      (2)ディスコースにおいて、その次にくる主要な言語內容を導入するという機能が基本的な機能である。
      (3)前置き表現には、次にくる主要な言語內容に対する判斷(態度)や認識といった、話し手の主観が含まれている。
       (4)前置き表現の有無によって、次にくる主要な言語內容の命題・事柄の成り立ちに支障が起きることはない。
       根據此定義,陳臻渝將メタ言語分為了“前置表現”和“非前置表現”,并將“前置表現”進行了如下下級分類: 
    (1)對人關照型(対人配慮型)
     表達歉意(詫び表明):「申し訳ないんだけど、~」
     表達理解(理解表明):「お気持ちはありがたいんだけど、~」
     表達謙遜(謙遜表明):「こんなことを言うのは僭越ですけど、~」
     表達辯解(釈明提示):「別にあなたをひどい人だとは思わないけれど、~」
    (2)對傳達性關照型(伝達性配慮型)
     提示話題(話題提示):「例の展覧會の話ですが、~」
     提示樣態(様態提示):「簡潔に申しますと、~」 
      可以說,陳臻渝的此次定義和分類,對其后的前置表現研究具有重要的啟發性和影響性。
      陳臻渝將前置表現的后續信息部分根據表達功能分為了“請求行動”“實行行動”“請求信息”和“信息傳達”四類,并基于這些功能將日語中的“悪いけど”“すみませんが”“申し訳ありませんが”“失禮ですが”“恐縮ですが”“恐れ入りますが”這6個前置表現與漢語的“對不起”“不好意思”“抱歉”“恕我冒昧”進行了比較分析。通過分析,陳臻渝認為,日語的這6個前置表現與漢語的“對不起”“不好意思”“抱歉”“恕我冒昧”之間并不存在一一對應的關系,而漢語日語學習者在學習和運用這類前置表現的時候很可能受到母語的影響。 

3.3 相關研究論文的考察小結

        以上對中日兩國有關前置表現的研究做了簡明地考察。通過考察可以看到,先行文獻對前置表現的研究雖不在少數,但是也存在一定的問題。比如,有先定義何為前置表現,再進行理論分析的,也有不做任何定義就進行研究考察的;有重視其所出現的文中位置的,也有對其出現的文中位置不做過分要求的。因此,從正面意義上說,這些研究豐富了前置表現的研究內容,但換一個角度來看,也可以說這些先行研究缺乏一定的系統性。
 

4日語前置表現的定義及分類

      在3中對有關日語前置表現的中日文獻進行了分析考察。由于篇幅問題,不能對所有文獻一一細究,但是,縱觀該領域的研究成果,可以說陳臻渝為日語前置表現的研究奠定了一定的基礎。因此,筆者在此主要參照陳臻渝的一系列研究成果,并結合其他的研究成果,將“前置表現”進行再次定義和分類。為了綜合考慮概念的通用性,該文將“前置表現”定義如下:
       前置表現是一種不具備文章形式的、為了導入重要的表達內容而使用的“體現了信息傳達者對信息接受者的某種關照”的語言表達。
      根據此定義,該文從談話功能的角度,對前置表現進行如下表3所示的分類,其中畫線的部分屬于“前置表現”。
表3   基于談話功能的“前置表現”分類

       其中,「對人」關照型前置表現是通過表達說話人的某種心理活動來達到對聽話人的某種心理關照。如果不使用此類表達,雖然對說話信息的傳達并沒有太大影響,卻會有損人際關系。因此可以說,這類表達是一種“維持良好的人際關系的一種語言策略”。根據其具體的功能的不同,又可以分為“表達鄭重”“自我保護”“表達理解”“解釋說明”和“表達樣態”這5類。
    「對傳達性」關照型前置表現跟說話人的心理活動無關,僅僅是一種為了提高說話人的信息傳達效率而使用的表達。其可以再次分為“補充完善傳達信息”類和“孤立于主要傳達信息”類2種。前者具有“提示話題或補充部分傳達信息”的功能,可以說其自身即是所要傳達的信息的一部分,如果將其省略的話會影響傳達信息的完整性,可以分為“話題提示”和“信息提示”這2類;后者具有“提示說話目的或將傳達信息再次加工”的功能,其自身孤立于所要傳達的信息之外,所以即使被省略也不影響后續信息的傳達,可以分為“目的提示1”和“信息加工”這2類。因此,「對傳達性」關照型前置表現是一種“提高交流溝通的效率的語言策略”。
        雙重關照型前置表現則如“ちょっと聞くけどさ”這樣,既能夠讓聽話人對后續信息有所心理準備,又能夠讓聽話人迅速理解說話人的說話目的。所以其具有「對人」關照型前置表現和「對傳達性」關照型前置表現的雙重特性。并且,這類表現的使用與否不會對后續傳達信息的完整性產生影響。
 

5結語

      日語的“前置表現”不斷被日語學習者和研究者重視,在日常交流中,“前置表現”的正確使用能夠對交流溝通起到很大幫助。該文通過對中日兩國有關前置表現的研究文獻做梳理分析,大體明確了前置表現研究的發展歷程和研究現狀,并對國內該領域的發展方向提出了一些建議。在此基礎上,為了提高概念的通用性,結合先行文獻的研究成果,該文提出了不局限于某個場面的前置表現的定義,并依據該定義,從談話功能的角度對前置表現進行了分類,期望對前置表現研究的推進起到些許作用。
 

參考文獻

[1] 陳風.「前置き表現」的語言策略及文化意義[J].日語學習與研究,2012(1):51-57.
[2] 陳臻渝.從前置語列策略論漢日的請求語言行為[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012(2):85-88.
[3] 丁艷霞.由“前置句”看日本人的“和”意識[J].考試周刊,2015(71):102-47.
[4] 范崢.從“前置き表現(套頭語)”看日本人的語言意識[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2013(6):110-111.
[5] 喬紅偉.日語前置表現形式及形成因素的探究[J].神州文化,2012(29):29.
[6] 王慧鑫.關于日語教學引入“前置表達”概念的思考[J].科教文化,2012(4):173.
[7] 王慧鑫.日語前置表達現象的語用學研究[J].黑龍江教育學院學報,2012(3):138-140.
[8] 項梅.淺談日語前置表達的跨文化交際策略[J].青年文學家,2019(27):190.
[9] 謝彩虹.“前置き”委婉表達的多重性特征[J].河北北方學院學報(社會科學版),2013,29(2):36-51.
[10] 楊曉丹.日語前置現象在委婉表達中的體現[J].黑河學刊,2012(8):129-130.
[11] 周明巍,劉笑非.將日語語言策略引入教學實踐——以「前置き表現」為例,2013(27):94-79.
[12] 周明巍.日語教學引入前置表現的策略[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2013(12):39-40.
[13] 周明巍.試析日語句群教學中的前置表現[J].教書育人(高教論壇),2015(18):100-101.
[14](日)內田らら.會話に見られる「なんか」と文法化:「前置き表現」の「なんか」は単なる口ぐせか?[J].東京工蕓大學工學部紀要,2001,24(2):1-9.
[15] 王亜婷.前置き表現に関する日中対照研究[J].金成日本語日本文化,2019(95):15-39.
[16](日)大塚容子.テレビ討論における前置き表現ー「ポライトネス」の観點からー[J].岐阜聖徳學園大學紀要,1999(37):117-131.
[17](日)小沼喜好.「が節」とその前置き用法について[J].外國語教育論集,筑波大學外國語センター,2006(28):53-63.
[18](日)小沼喜好.日本語の前置きの働きと分類について[J].外國語教育論集,筑波大學外國語センター,2007(29):127-137.
[19](日)小沼喜好.講義に見られる前置きについて[J].外國語教育論集,筑波大學外國語センター,2010(32):35-49.
[20](日)児玉正子.中國人日本語學習者の前置き表現に関する一考察[J].倉敷蕓術科學大學紀要,2016(21):155-166.
[21](日)小宮修太郎.討論會場面のストラテジー[J].日本語教育論集,筑波大學留學生教育センター,1991(6):145-165.
[22] 周升干.斷る場面における「前置き表現」について[J].大阪府立大學言語文化學研究,2008(3):189-210.
[23] 陳臻渝.日本語會話における前置き表現[J].大阪府立大學言語文化學研究, 2007a(2): 
99-115.
[24] 陳臻渝.日本語の前置き表現に関する一考察―會話文と投書の比較を通して―[J].大阪府立大學大學院人間社會學研究,2007b(2): 66-80.
[25] 陳臻渝,古江尚美.中國語を母語とする日本語學習者の「前置き表現」の習得について―KYコーパスを利用して―[J].大阪府立大學言語文化學研究,2008(3):211-224.
[26] 陳臻渝.前置き表現に関する日中対照研究ー後続情報の內容による分析ー[J].大阪府立大學言語文化學研究,2011(6):7-32.
[27](日)多門靖容.「定型の前置き表現のダイナミズム[M]//ことばのダイナミズム,成蹊大學アジア太平洋研究センター,2008:15-29.
[28] 林千賀.[っていうか]は単なる意味のない前置き表現であるかー 意味の観點からー[J].昭和女子大學大學院言語教育,2007(2)37-49.
[29] 星野祐子.日本語相談場面におけるポライトネス―助言に伴う前置き表現に注目して―[J].お茶の水女子大學大學院人間文化研究年報,2003(27):142-150.
[30] 森勇太.國會會議録に見る前置き表現の変化[J].論叢國語教育學,2015(11):91-100.
[31] 山下みゆき.日本語學習者の前置き表現の使用の実際〜課題に基づく意見文より〜[J].日本語教育のためにアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築,平成11-12年度科學研究費補助金基盤研究(B),2001(2):11-12.

基金項目:安徽理工大學引進人才科研啟動金“中日兩國語言中‘前置表現’的比較研究”(項目編號:13210568)。
作者簡介:常智利(1989-),女,山西臨汾人,博士研究生,講師,研究方向:日語教學,中日語言比較。

往期雜志 | 收錄文章 | 文化資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
日本老熟老太hd