• 文化創新比較研究-投稿網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

浙江旅游景區公示語日語翻譯中的問題與解決策略

2022-06-02 點擊:
馬志超,  楊丹
(浙江萬里學院, 浙江寧波 315000)
 
摘要:日本是浙江省入境旅游的主要客源國之一,因此,旅游景區的公示語日語翻譯也發揮著越來越重要的作用。該文通過對浙江省內的五處主要景區中帶有日譯的公示語的考察,收集并整理112條公示語日譯翻譯實例,并對其按照公示語的功能進行分類,分析并探討了各類公示語在日譯中的表達特點和翻譯規律。同時,對景區中存在的誤譯、漏譯、錯譯、翻譯不當等表達實例進行收集考察,探討了景區公示語在日譯中易出現的問題與解決對策。
關鍵詞:景區公示語;公示語日語翻譯;公示語翻譯策略
中圖分類號:H36       文獻標識碼:A     文章編號:2096-5206(2022)03(a)-0036-04

Problems and Solutions in the Japanese Translation of Public Signs in Scenic Spots In Zhejiang

MA Zhichao, YANG Dan
(Zhejiang Wanli University, Ningbo Zhejiang, 315000, China)
 
Abstract: Japan is one of the main tourist source countries of inbound tourism in Zhejiang Province. Therefore, the Japanese translation of public signs in scenic spots is also playing a more and more important role. Through the investigation of public signs with Japanese translation in five major scenic spots in Zhejiang Province, this paper collects and arranges 112 examples of public signs' Japanese translation, classifies them according to the function of public signs, then analyzes and discusses the expression characteristics and translation rules of various public signs in Japanese translation. At the same time, this paper collects and investigates the expression examples such as mistranslation, omission, mistranslation and improper translation in the scenic spot, and discusses the problems and Countermeasures in the Japanese translation of public signs in the scenic spot.

Key words:  Public signs in scenic spots; Japanese translation of public signs; Translation strategies of public signs
 
      在經濟全球化的背景下,旅游業迅速發展成為各國經濟發展的重要產業。早在2016年我國發布的“十三五旅游發展規劃”中便提道:“十二五”期間,我國旅游業全面融入國家戰略體系,走向國民經濟建設的前沿,成為國民經濟戰略性支柱產業。在“十三五”的帶領下,各省市也隨之推出自己的旅游品牌,促進旅游向全域化,國際化發展。而位于我國東南沿海的浙江省,作為中國經濟的“領跑區”,大力推動“詩畫浙江”旅游品牌,力求全面建設中國最佳旅游目的地。因此慕名而來的外國游客不斷增多,大受國外游客青睞。根據2019年浙江省文化和旅游廳、中商產業研究院整理統計的《浙江省接待外國過夜游客主要客源國統計》可知,日本排名第三,在亞洲市場中,僅次于韓國,是浙江省入境旅游第二大客源國。所以,在面對蓬勃發展的國際旅游以及慕名而來的大量日本游客,促進旅游日語發展,提高日語旅游翻譯質量顯得刻不容緩。
       旅游景區作為對外展示的窗口,公示語翻譯在景區使用功能,服務功能以及旅游信息載體功能的發揮方面起到了至關重要的作用[1]。因此該文對浙江省內的五處景區(保國寺、梁祝文化公園、徐鳧巖、天童寺、南湖公園,魯迅故居)的公示語日譯情況進行了考察,收集并整理公示語日譯實例112例,并按照公示語的功能進行了劃分,分析各類公示語在表達中的特點和日譯時的規律,并對景區中翻譯有誤的公示語進行考察,分析翻譯中易錯的原因,提出相應翻譯對策。  
 

1公示語的功能劃分及其日譯特點

      呂和發教授在《公示語的漢英翻譯》中提出了按照公示語在現實生活中的應用功能,可以將公示語劃分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語以及強制性公示語四類[2]。因此本章將結合公示語的不同功能分析各類公示語在日譯中的特點和規律。

1.1指示性公示語及其日譯特點

     指示性公示語是用于指示某事物或場所時所使用的公示語。這類公示語在表達時體現的是周到的信息服務,并不要求公眾采取何種行動,多使用名詞。在景區中主要用于指示各類景區設施名稱以及景區服務名稱等[3]。
     例如:
     (1)游客中心    観光客サービスセンター
     (2)售票大廳    チケット売り場
     (3)文明售賣點   ミュージアムショップ
     (4)魯迅祖居    魯迅の祖父母の家
     (5)魯迅紀念館   魯迅記念館
     這類公示語在公示語中占比56%,所占比例較大。由于指示性公示語的中日譯文對應性強,且大部分都有相應的平行文本,因此在翻譯時我們可以引用公示語所對應的日語平行文本,如例(1)—(3)。另外,如例(4)所示在翻譯一些具有當地文化特征的景區名稱時,在沒有對應平行文本的情況下,可以通過直譯首先保證其正確性。再者,也可以通過將漢字改為日文漢字或再加以解釋性文字的方式進行翻譯。

1.2提示性公示語及其日譯特點

       提示性公示語是通過提示某種信息,從而對游客或受眾群體起到預警作用的公示語,在表達上大量使用名詞及名詞短語,特點是結構簡單,語匯簡短。
     例如:
     (1)注意安全,當心落水              踏み外し注意
     (2)小心碰頭                 頭上ご用心
     (3)當心落石                        落石注意
      總體來說,提示性公示語在此次所收集公示語中占12%,占比較少。如例(1)—(3)所示,在景區中常見的“小心”“注意”等基本上都從屬于提示性公示語,在翻譯時多將其譯為“何々にご注意”或“何々にご用心”。另外,由于提示性公示語的對應性較強,也存在中日文之間的平行文本,因此在翻譯時,要多借鑒平行文本,平時在學習的過程中也要多加積累,使翻譯出來的公示語更加符合日本人的習慣用語[4]。

1.3限制性公示語及其日譯特點

      限制性公示語,顧名思義就是通過公示語對游客或受眾群體進行行為上的限制。其表達特點是:具有一定的指令功能,用詞簡單有力,但不會讓人感到強硬、粗暴、無理。
     例如:
    (1)游客止步          関係者以外立入禁止
    (2)購票入園          チケットを提示の上、ご入場ください
    (3)老弱病殘孕專座   優先席
    總的來說,這類公示語在所收集公示語中占8%,占比最少。例(1)—(3)是在景區中常見的限制性公示語,在日語中存在相對應的平行文本。限制性公示語的特點是相較于提示性公示語,其語氣中的約束性更強,但較于強制性公示語,其語氣卻又偏弱。因此在翻譯限制性公示語時既不能太過軟弱,也不能過于強硬,在翻譯時可以多選擇用一些語氣較為緩和,不會讓人感到強硬粗暴,但又能起到約束性質的句子。    

1.4強制性公示語及其日譯特點

     強制性公示語,語氣強烈,多表達不得不做、必須做、禁止做等強制語義。在中文表達中多出現“勿”“不可”“禁止”“請勿”“不”等字眼。語言應用直白、強硬、沒有余地。
      例如:
     (1)請勿翻越隔離欄   フェンスによじ登らないでください
     (2)請勿使用明火     裸火使用禁止          
     (3)禁止亂扔垃圾     ポイ捨て厳禁
      在收集的公示語例子中,強制性公示語的占比達到了24%,數量僅次于指示性公示語,位列第二。如例(1)—(3)所示,強制性公示語根據其語氣強弱程度,一般可以大致譯為“しないでください”“禁止”“厳禁”。由于強制性公示語的特殊性,一旦產生錯誤,將會對受眾群體造成非常明顯的不良影響。因此,公示語的正確表達應是強制性公示語的第一準則[5]。
 

2景區公示語在日譯中出現的問題及翻譯策略

      在考察景區公示語的日譯中,普遍存在著公示語誤譯、漏譯、錯譯、翻譯不當的現象,本章將按照以上幾種景區公示語翻譯中出現的主要問題進行分析,并探討其翻譯對策。

2.1誤譯

      誤譯是在翻譯公示語時,對原語或譯語的詞語理解出現偏頗導致的翻譯問題。如下所示:
     (1)九龍墟       九龍市
     (2)沈園景區    沈園
     (3)徐鳧巖瀑布    徐鳧巖の流
      例(1)將“九龍墟”翻譯為“九龍市”,而“市”,其意為“地方公共団體の一つ”,是行政區劃的一種[6]。所以,將“九龍墟”翻譯為“九龍市”說明譯者并沒有正確的了解原語中“墟”的含義。筆者通過網絡以及景點介紹發現此處被命名為九龍墟是因為傳說古時每每行船到這里時,其浪聲就似九條龍在嚎叫一般。古時稱“九龍噓”,現改名為“九龍墟”。筆者經查閱發現在日語中雖然“噓”字有“息を吐く”(吐氣)的含義,但是在綜合考慮下,還是采用將其譯為“九龍墟”再加以解釋性文字的翻譯比較合理。例(2)沈園,在翻譯時,誤將“沈”對應的日語漢字“瀋”譯成了“沈む”(落下,沉下)的“沈”,對譯語中的理解不到位,因此其正確翻譯應該為“瀋園”。例(3)徐鳧巖瀑布的翻譯為“徐鳧巖の流”,“流”在日語中表示水流,流派系統等,并不表示瀑布,而且水流這一含義在現代日語中也并不常用,所以可以譯為“徐鳧巖の滝”。

2.2漏譯

      漏譯是指譯者在翻譯過程中缺失成分,從而導致翻譯出的譯文意義不完全甚至出現譯文錯誤的翻譯問題。 如:
      (1)會園景碼頭      渡し船埠頭 
      (2)禁止亂扔垃圾   ゴミ禁止
       例(1)會園景碼頭,譯文為“渡し船埠頭”,雖然能夠看懂此處是一座渡船碼頭,但所示信息不夠具體。作者在實地考察時,發現此處是一座游船碼頭,因此可以直接引用習慣用語翻譯為“観光船ターミナル” 或“観光船埠頭”。如果想要凸顯出這座碼頭的名字,也可以將其翻譯為“會園景観光船埠頭”。例(2)禁止亂扔垃圾,其譯文為“ゴミ禁止”,定睛一看便能發現“ゴミ禁止”的意思為“禁止垃圾”,并非是“禁止亂扔垃圾”,因此筆者猜測譯者在翻譯時應該想要翻譯為“ゴミのポイ捨て禁止”,而在翻譯中卻缺少了動詞成分,漏譯成了“ゴミ禁止”!

2.3 錯譯

      錯譯是指譯者翻譯出來的譯文與原語的語義出現了意義不一致或是完全不同的翻譯問題。如:
     (1)警備室    安全警備
     (2)禁止拋物  物の投與禁止
     (3)禁止香燭入內 蠟燭持ち入れ禁止
     (4)出口      輸出
       例(1)中警衛室直接翻譯成了“安全警備”。從字面意思上看,“安全警備”和“警衛室”雖然有一定的相關性,但具體意義上卻相差甚遠,甚至還有可能誤導外國游客。故應將譯文改成“警備室”或“守衛室”。例(1)以及例(2)在公示語翻譯中都出現了同一種類型的典型錯誤,即詞語的不規范使用[7]。例(1)在翻譯時使用了“投與”一詞,但“投與”在《新明解國語辭典》中解釋為:“薬を患者に與えること”,即給患者開藥的意思,并非是公示語中“拋物”的含義。所以正確的譯文應當是“投げもの禁止”。例(2)中使用的“持ち入れ”在日語中并沒有這一詞匯,“入內”這一漢語詞匯的對應詞應當是“持ち込み”,所以貼切的譯文應當是“蠟燭持ち込み禁止”。例(3)的景區出口被翻譯為海外出進口的“輸出”。筆者猜測譯者在翻譯時,應當使用了機器翻譯。如今市面上的機器翻譯大多是通過詞語的拼湊,沒有任何語境可言,因此筆者建議在進行公示語翻譯時盡量少用或者不使用機器翻譯。

2.4翻譯不當

      翻譯不當是指譯者在翻譯過程中所出現的過于意譯、直譯、短縮不當等問題。接下來筆者將主要從短縮不當與直譯不當兩個方面進行分析說明。
      (1)水深三米,注意安全    水深三メートル安全に
      (2)水深三米,注意安全    水深三メートル安全に注意
      (3)注意安全,防止溺水    安全に注意 水溺れる防止 
       例(1)(2)(3)在漢語中都是表示“此處水深,當心落水”,因此可以翻譯為“水深3m//注意!”或單純借用日文習慣性用語“足元注意”。但此處卻涌現出了三種不同的日文翻譯,首先是譯文(1)與譯文(2),這兩條譯文同樣是筆者在同一景區考察時發現的,從表達上來說,譯者應該是想表達:“水深は三メートルありますから、安全にご注意ください。”然后經省略變成了“水深三メートル安全に注意”不光省略了表示敬意的“ご”,更甚者省去了“注意”。而例(3)不僅在短縮方面出現了問題,相對于以上兩例也有些中式日語。并且例(3)中的“水溺れる防止”的“溺”與中文的“溺”字也出現了混用。不光是在此處,筆者在其他地方考察時也發現了一些諸如此類的中日字體混用的情況[8]。
      (4)古建筑群臺階陡峭,如您需要協助,可撥打志愿服務電話。
       a.古建築は階段が多く、協力の必要があれば、下記の電話番號でご連絡ください。
       b.古い建築群の階段は急で険しい、ご協力が必要でしたら、ボランティア電話にかけることができます。
       例(4)共有兩個譯文,這兩條譯文分別是在同一景區發現的,雖然漢語公示語相同,但日文公示語卻出現了差別。接下來再分析這兩條日文公示語,兩條公示語在意思上是沒有問題的,但是譯文a中的“古建築”一詞譯的有些“中式日語”過于生硬。譯文b后半段“ボランティア電話にかけることができます”,則有些口語化。筆者猜測譯文a與譯文b應該是前后兩批譯文,但綜合來說,兩條譯文都過于直譯,稍顯冗長。因此綜合以上兩條譯文,筆者認為:應將譯文改為“古い建築なので階段が數多い//協力の必要があれば、下記の電話でご連絡ください”。雙斜線處用來進行上下分行。
 

3結語

      通過以上分析可以知道,浙江省景區公示牌的日漢翻譯仍存在諸多問題,提升空間仍然較廣。因此作為譯者在翻譯公示語時要時刻注意以下幾點。其一,翻譯公示語時,首先要多使用日文中的習慣用語。在面臨沒有對應語的情況下,首先要做到譯文正確合理,盡量做到字詞不亂用、不混用、語句不機翻、不亂譯。其二,在翻譯公示語時,可以按照公示語的功能進行分類,通過公示語不同功能的翻譯特點,加強公示語翻譯質量。其三,在保證“質”的前提下,作為公示語譯文要時刻保持簡潔有效的標準。作為城市名片,“短小精簡”的公示語在展示城市文化素養,加強文化交流方面發揮了極其重要的作用,所以公示語翻譯不能亂翻亂譯,只有通過“質”與“品”的結合,才能使公示語發揮出其最大的作用與效果。
 

參考文獻

[1] 柯勁松,畢春玲.論公示語的漢日翻譯研究[J].外語研究,2012(2):82-86.
[2] 呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1):38-40,64.
[3] 公共服務領域日語譯寫規范課題組.公共服務領域日文譯寫指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2019.
[4] 薛秀云.傳播學視角下景區旅游標識英譯策略研究—以世界文化遺產南靖土樓為例[J].漳州職業技術學院學報,2018(2):85-89.
[5] 祈福鼎,施文.公示語日譯研究現狀及策略分析[J].日語學習與研究,2018(3):110-116.
[6] 徐哲,謝婕.廣州市景區公示語日語翻譯現狀初探[J].品味 經典,2021(10):66-69.
[7] 劉翠萍,劉軍,陳新苗.九華山旅游經典標識牌英譯[J].教育現代化,2019,6(69):263-264.
[8] 黃華強.旅游日語翻譯和中日文化差異分析[J].智富時代,2019(8):244.

作者簡介:馬志超(1999,3-),男,滿族,河北承德人,本科,研究方向:翻譯研究。

往期雜志 | 收錄文章 | 文化資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
日本老熟老太hd