• 文化創新比較研究-投稿網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

福州旅游宣傳翻譯中傳播學“信息論”的應用初探

2022-05-31 點擊:
劉璐
(福建商學院 外國語學院,福建福州350012)
 
摘要隨著科技的發展以及信息數據的整合,旅游宣傳文本進一步成為傳播文化和價值融合的信息窗口。對外旅游宣傳翻譯一直是學術界的熱點問題,但少有以傳播學“信息論”為基礎進行的研究。該研究以福州旅游宣傳文本為例,以傳播學“信息論”為切入點,剖析旅游宣傳文本翻譯在翻譯實踐中如何既把握“忠實度”,又能夠用西方受眾慣用的語言結構處理與中國傳統文化、語言有關的文本,達到傳播中國文化、講好中國故事的目的。
關鍵詞福州旅游宣傳;傳播學;信息論;忠實度
中圖分類號:H315.9      文獻標識碼:A        文章編號:2096-5206(2022)03(a)-0031-06
 

Research on the Application of  Information Theory  in Fuzhou Tourism Publicity Translation

LIU Lu
(School of Foreign Languages  Fujian Business University, Fuzhou,Fujian, 350012, China)
 
Abstract: With the development of technology and the integration of information data, tourism publicity texts further become an information window for the dissemination of culture and the fusion of values. International publicity of tourism has long been a hot issue in academic circles, but there are few researches from the angle of information theory in communication. Fuzhou tourism publicity materials are taken as an example and the information theory of communication as a breakthrough point, to analyze how to master the fidelity in the translation of tourism publicity materials, and to deal with the texts about Chinese traditional culture and language according to the Western idiomatic language structures, to achieve the goal of communicating Chinese culture and telling Chinese story in an appropriate way.
 
Key words: Fuzhou tourism publicity materials; Communication study; Information theory; Fidelity
 
     在抗疫時代背景下,盡管國際旅游行業受到巨大的沖擊,但科技發展以及信息技術的整合仍舊是大勢所趨,對外旅游宣傳文本依舊是傳播中國文化和中西方價值融合的信息窗口,對外旅游宣傳文本翻譯依舊是翻譯界長久以來的研究對象。從中國知網數據庫和萬方、維普期刊網等相關文獻檢索和分析出的數據來看,目前我國在對外旅游宣傳文本翻譯的研究主要集中在翻譯策略和方法的分析上,理論視角大多集中在目的論和功能論;從傳播學理論進行研究的學者有石敏[1]、嚴玉婷和王倩琪[2]、李敬科[3]等,但是他們都是從傳播學宏觀理論進行研究。而該研究以傳播學理論中具體的“信息論”為理論基礎,剖析福州旅游宣傳文本英譯內容中對原文“忠實度”的把握,對如何處理對外旅游宣傳文本中與中國傳統文化、語言有關的文本語言結構有一定的指導意義。
 

1研究背景

1.1對外宣傳翻譯存在的問題

      從2019年至今,中國在抗擊疫情的斗爭中,展現出敢于斗爭、堅持人民至上的中國精神,中國國際大國的地位愈加鞏固。盡管由于疫情影響,這兩年國際旅游業走勢有所下滑,但是這并不妨礙外國游客走進中國、了解中國文化的渴望,對外宣傳翻譯仍然是傳播中國文化的一個重要途徑。陳小慰曾指出,“翻譯作為對外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現方式對國際受眾產生真正影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國”[4] 。而福建對外宣傳翻譯中,存在單詞拼寫和語法錯誤、不合英語規范、信息真空或信息誤導、違背西方受眾接受習慣、譯名不統一等問題[5]。而導致這些問題的主要原因有:1、譯者本身對原文文本的信息存在誤解或不理解的情況,因此采用減譯的方法,把這部分信息省略掉。2、譯者對西方文化或用詞習慣了解不夠深入,因此譯文會不符合西方受眾的閱讀習慣,產生誤解。另外,中國文化源遠流長,博大精深。中文文本不僅在選詞有所講究,還注重對仗,常引用成語、典故以及排比等修辭手法,這也給信息的傳遞增加了難度。

1.2傳播學“信息論”

      信息革命推動翻譯發展,近年來,一些翻譯工作者把傳播學理論運用到翻譯研究中,結合傳播的對象、含義、符號、途徑、功能等,研究傳播對翻譯發展的促進作用。“傳播學所研究的,除大眾傳播之外,還有團體間傳播、個人間傳播,以至語言、文字、傳播的起源,傳播的模式,傳播過程及其各個環節,傳播對象的組成和傳播效果等”[6]。施拉姆和波特總結出了傳播的社會功能(見圖1)以及傳播的各個方面(見圖2)。
     中國旅游宣傳文本的英譯,正是譯者通過各種翻譯策略,把中國悠久的文化遺產、價值觀等傳遞給外國游客的一個過程。根據圖1和圖2,可以得知,傳播的各個功能分別有外向和內向兩個方面,外向方面可以理解為傳播中提供信息的行為,即譯者提供旅游宣傳文本英譯的行為,內向方面可以理解為游客接收信息的行為,即游客閱讀旅游宣傳文本英譯的行為。在這個過程中,譯者以信息的傳播為主要目的,結合中西方文化的不同,盡量忠實于原文。在這種信息傳播的前提下,就要求譯者一方面要在提供英譯之前,充分理解原文文本體現出的文化傳統等特色內容,另一方面要對西方文化有所了解,避免信息誤導、缺失以及違背西方文化這些情況的產生。
圖1 傳播的社會功能
傳播起什么作用
政治功能 經濟功能 一般社會功能
監視(收集情報)
 
協調(解釋情報;制訂、傳播和執行政策)
社會遺產、法律和習俗的傳遞
關于資源以及買和賣的機會的信息
解釋這種信息;制訂經濟政策;活躍和管理市場
開創經濟行為
關于社會規范、作用等的信息;接受或拒絕它們
協調公眾的了解和意愿;行使社會控制
向社會的新成員傳遞社會規范和作用的規定
娛樂(消遣活動,擺脫工作和現實問題,附帶地學習和社會化)
 
圖2 傳播的各個方面
傳播功能 外向方面 內向方面
社會雷達
操縱,決定——管理
指導
娛樂
尋求和傳知信息
勸說,指揮
尋求知識,傳授
娛樂
接收信息
解釋,決定
學習
享受
     綜上,該文研究主要導向為以下兩方面:
   (1)將旅游宣傳文化與翻譯實質相統一,綜合看待旅游宣傳文本在傳輸轉化過程中遇到的問題。
   (2)以傳播學信息論視角證實譯文是否達到“忠實度”。

1.3研究意義

      在過去,廣義的認知是將翻譯視為普通性工作內容,只為字面翻譯,不考慮不同語言文字轉換之間的語句含義,如此一來,便容易模糊概念,丟失原作的思維邏輯及譯文讀者的真實感受。而為避免翻譯功能性缺失和保證翻譯忠實性,需遵循以下原則:
    (1)忠實原文,不歪曲更改原文大意。
    (2)譯文應準確表達原意,可進行適當添加,同時將譯文翻譯句子段落捋清,注重詞語使用,在保證譯文原意不變基礎上力求達到文字美。
      在原則的訂立與翻譯的過程中,譯者在保留譯文忠實的同時,不能讓受眾群體失望,并且要做到博采眾長,完善翻譯架構。譯者具有雙重身份,于原文是讀者、于譯文是作者,兩者交織聯系,將語言傳導最優化,為原作表達基礎意向。借鑒外國理論要善作歷史語境和文化語境分析,分清具體,用實踐出真知。與此同時,譯者還需揣摩原作內在本意,感受更高層級的譯文情感。用傳播學信息論詮釋翻譯保留的忠實度,論證檢驗標準和翻譯初衷,通過意義傳達翻譯是一門選擇性藝術,譯者要分辨和取舍,最終達成輸出文化、弘揚價值的目的,這是研究旅游文本翻譯的一個新思路。

1.4研究方法

      理論與實踐自始至終貫穿整個翻譯活動中,理論是翻譯的基礎,而實踐對翻譯的提升發展做出了一一驗證。本文利用傳播學信息論,將旅游宣傳文本的英譯轉換為一個流通的系統,通過分析理清原文傳遞的信息,根據傳播的社會功能,在忠實于原文的基礎上,調節譯文信息中有關文化遺產等信息的闡述。其中,傳播信息的忠實度指在翻譯過程中依照原文定義傳輸,并且闡述準確如實的內容,忠實于原文不刻意修改,符合表達語境及習慣用語,運用恰當的語言進行翻譯。這里的忠實并不是復刻原文的詞語和結構,達到一一對應的關系,而是根據西方受眾的閱讀習慣和用詞遣句的習慣,傳遞信息,闡明事實,讓讀者更易于接受。因此,翻譯的“忠實度”旨在判斷譯文是否有做到準確性,是否有完整傳達出原文中心思想。這里不僅要注意語言層級結構的轉換,還要保障語句有一定的變通流暢度,符合英語相應語句法及修辭、符合翻譯慣用的言語習慣及語感通順。在翻譯實踐中,譯者通常是選擇減少不影響原文內容的文字,即“刪減法”。進行縮減的目的是為確保文字的流利度和內容能在最大范圍內還原“忠實”。雖然不可否認,某些例子中確實存有某些“不忠實”的情況,但是翻譯過程中產生的主觀能動和客觀限制本就存在相互沖突,這時候就需要譯者根據實際情況判斷,選擇相應的翻譯策略。
     總之,不管是翻譯中的對等關系、傳播領域的信息理論還是變通中的流利度都是建立在忠實的基礎上的。因擁有忠實的基礎,我們才能更加理性地去看待翻譯中的問題。作為信息的接收者和發送者的翻譯人員,不再是簡單的代表著一份由內而外的社交過程,更是一份文化的傳承者。下文將以福州旅游宣傳文本為例,通過對比原文和譯文,探討福州旅游文化核心思想是否能很好地傳播給外來游客。
 

2福州旅游宣傳“信息論”的應用以及譯文“忠實度”的表現

       福建省地處中國東南沿海。自改革開放以來,福建經歷了從封閉向開放,從貧窮走向小康的巨變。由于福建是海上絲綢之路的起點,福建的地理、經濟以及文化等特點展現了福建在對外開放方面起的引領作用。
       作為福建的省會城市,國家歷史文化名城,福州這座古城,以其古韻吸引了大量的國內外游客!队∠蟾=ǎ簼h英對照》[7]這本書就有關于福州的詳細介紹。以下主要以該書中對福州宣傳的段落進行分析,探討擁有信息的接受者和發送者這雙重身份的譯者,如何以傳播信息為最終目的,運用哪些翻譯方法和策略,一方面恰當地處理翻譯文本中涉及歷史、文化等可能會另外國讀者難以理解的語句,另一方面又能把握好翻譯文本中的“忠實度”,在自身理解福州地方特色的前提下,盡量不破壞原文結構、內容、修辭手法等,力求精確地向國外受眾傳播福州旅游文化,宣傳福州特色。
       原文1:
       1866年,船政學堂創建于福州馬尾,是中國最早的海軍學校和技術?茖W校。
       譯文1:
       Founded in 1866, Mawei-based Shipbuilding Academy, formerly known as Foochow Naval Academy, was the first naval academy and polytechnic in China featuring navigation training and modern shipbuilding. [7]32
       馬尾是福建的軍商要港,福州的水上門戶。作為土生土長的福州人,一提到馬尾,就會想到諸如馬尾造船廠紀念館、中國船政文化景區以及羅星塔公園這幾個地方,它們是福州父母帶孩子們去感受福州船政文化的必去之地。船政學堂之前都是譯作“Foochow Naval Academy”,對福州船政文化有所了解的西方人比較熟悉的是這種譯法。隨著馬尾經濟開發區以及馬尾自由貿易試驗區的建立,馬尾在福州的地位日益上升,越來越被西方人所熟知。因此,現在船政學堂被譯為“Mawei-based Shipbuilding Academy”,并補充說明“formerly known as Foochow Naval Academy”,這樣不僅能夠準確地傳遞信息,又避免給讀者帶來誤解。
        原文2:
        羅星塔位于福州市馬尾區,早在明初就標繪在航海圖中,是國際公認的海上重要航標之一。
        譯文2:
        Standing as a landmark in Mawei of Fuzhou at the mouth of the Minjiang River, Luoxing Pagoda is an internationally recognized navigation mark. It was included in nautical charts over 600 years ago in the early Ming Dynasty. 
       上文是對馬尾羅星塔的簡介。對比原文和譯文可以看出,譯者在譯文中對兩個信息點采取了增譯的方法。處理馬尾這個地名的時候,補充說明馬尾地處閩江口(at the mouth of the Minjiang River”),這給下文談及外國船只來到福州都在羅星塔下拋錨做了鋪墊——由于地理位置的特殊,因此羅星塔又被稱為“塔錨地”或“中國塔”,是馬尾重要的地標,西方讀者就不會覺得這些信息來得突兀。另外,譯者也對明代的時間做了補充(over 600 years ago),這同樣也是給一些對中國朝代不是很熟悉的西方讀者提供了一些額外的信息,確保他們在理解上不會有困難。這兩個補充都是譯者在忠實于原文的基礎上,對譯文進行的增補,一方面是譯者了解福州船政文化的體現,另一方面又可以把福州船政歷史文化很好地傳遞給西方讀者。
       原文3:
       船政培養了一大批優秀的中國近代工業技術人才和杰出的海軍將士。“啟蒙思想家”嚴復、“中國鐵路之父”詹天佑、有“匡世良才”美譽的造船專家魏翰、設計中國第一架飛機的巴玉藻、著名外交家陳季同等,就是他們的杰出代表。它折射出中華民族特有的自強不息、精忠報國、勵志進取的傳統文化神韻,人們稱之為“船政文化”。
       譯文3:
      National heroes like Yan Fu, a great enlightenment thinker; Jeme Tien Yow, the “Father of China’s Railroad”; Wei Han, a talented shipbuilder; Ba Yuzao, the designer of China’s first aircraft and Tcheng Ki-tiong, a well-known diplomat, all amazed the word by their strength of character, wisdom and will power. This place and these people have demonstrated the unique culture and tradition of the Chinese nation, namely, and endless pursuit of self-improvement, loyalty to one’s own country, and an enterprising spirit. 
       這段文字是對馬尾船政文化的介紹。對上文中出現的人名(我國杰出的海軍將士和近代工業技術人才)以及四字成語,譯者采取增譯、減譯和重譯多種翻譯方法相結合的方式進行處理,特別是“匡世良才、自強不息、精忠報國、勵志進取”這幾個成語。在中國人眼中,成語有延展性和可塑性,能夠完整地涵蓋文本大意,但是在西方讀者眼中,這種講究結構統一的方式未免過于累贅,晦澀難懂。為了讓西方讀者能夠一目了然,譯者退而求其次,不追求結構上的“忠實”,只“忠實”于意義,基于西方受眾的閱讀習慣并且在結構流暢的前提下,選擇用西方受眾能夠理解的簡單詞句進行改寫,減少了翻譯中的復雜性,也更有利于信息的傳遞。
       原文4:“茶”,拆開即“人在草木間”。人生一世,草木一秋,幾度冷暖,幾許紛繁,如一盞茶水,苦如茶,香亦如茶。泡一杯好茶來喝,是人生一件簡而易得的樂事。一茶一境,一葉一韻,優雅閑逸,靜心,悅己。
       譯文4:When the Chinese character 茶(tea)is taken apart, it means a human (人)between grass (艸)and wood (木). A human’s life may last one hundred years, while most plants wither away within just one year. However, they are similar in the experience of seasonal changes and the exposure to the elements. Like tea, life is bitter and sweet. Making and having a cup of tea is simple and enjoyable by itself, even more to be savored is the quiet pleasure and lasting appeal it brings to one’s heart. Every cup of tea is a unique realm, while every tea leaf has its charm to the imagination, which gives one satisfaction and peace of mind.
       這段對于茶文化的描寫,是典型的中國式修辭的運用,講究對仗整齊、結構并列,運用比喻的手法,渲染烘托出濃烈的文化氛圍。第一句對于“茶”這個字的解釋,考慮到漢字與英文單詞是屬于兩個完全不同的語言體系,若直接翻譯為“When the Chinese character tea is taken apart, it means a human between grass and wood”,未免太過抽象。由于漢字的理解和拆分是以象形文字以基礎,失去了“形”,就無法理解“義”。因此譯者采取增加釋義的方法,把漢字體現在譯文中,這樣西方讀者眼前就有了栩栩如生的形象,同時體驗到學習漢字的樂趣,這也對傳播漢語言文字起到了潛移默化的效果。另外,若是把這段文字的對仗結構一一對應翻譯出來,考慮到譯文會過于累贅冗長,因此譯者主要采用改寫的翻譯方法,以傳播原文內容為前提,以傳播茶文化而不是以傳播漢語修辭為主要目標,做到“形變而神不變”。
       另外,福建省文化和旅游廳官網上發布的宣傳視頻中的英譯,也同樣運用到了上文中提到的翻譯策略和方法,以達到傳播文化的目的,如:
       原文:福州,這座古代海上絲綢之路的重要節點城市,自古以來,便是通達世界的大港。一座三坊七巷,半部中國近代史,它見證了當年繁榮的福州海上絲綢之路[8]。
      譯文:Fuzhou was an important point along the ancient Maritime Silk Road. It has served as a large port to connect China with the world since ancient times. Three Lanes and Seven Alleys, an important heritage site located in Fuzhou City, is a significant symbol to show half of Chinese modern history. Three Lanes and Seven Alleys is an important witness of the past first Maritime Silk Road in Fuzhou in ancient times [9].
       如上文中的“一座三坊七巷,半部中國近代史”,原文講究對仗工整,譯者通過改寫的手法,把譯文處理成易于西方受眾理解和接受的簡單的不定式的結構,既“忠實”地傳播了文中要表達的內容,又避免在信息傳播中由于中西方語言結構差異而引起的信息缺失、誤解等問題。
 

3結語

      翻譯是一項服務于社會的活動,作為從事翻譯活動的譯者,在任何情況下都需保證原文內容表現得達意又傳情,這樣才能在交流當中產生意義,使社會受益。翻譯又是一個具有價值尺度標準的活動,譯者在傳播原文的過程中,又要盡量地把握譯文的流暢度、語句結構、中英雙語之間的地域差異、字句韻律等,把這些“忠實”地轉換成西方受眾可接受的語言。而在對外宣傳翻譯的過程中,譯者要意識到,傳播文化、傳遞信息才是外宣翻譯的終極目標,因此,可適當擯棄詞句、文章結構的對應關系,“忠實”于內容。這就要求譯者能夠正確判斷主次、把握重點,選擇恰當的翻譯策略和方法,把中國傳統文化傳播給西方受眾,講好中國故事,讓中國真正地“走出去”。
 

參考文獻

[1] 石敏.傳播學視角的旅游外宣資料翻譯策略選擇[J].現代交際.2020(13):104-105.
[2] 嚴玉婷,王倩琪.傳播學視域下紅色景區宣傳資料英譯研究[J].文化創新比較研究.2020,4(5):97-98.
[3] 李敬科.傳播語境下的旅游外宣文本翻譯研究[J].吉林省教育學院學報(中旬),2012,28(1):41-42.
[4] 陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[5] 陳小慰.福建外宣翻譯的現狀與對策[A]. 福建省翻譯工作者協會:福建首屆外事翻譯研討會論文集[C].福建省首屆外事翻譯研討會.福州:2007:11.
[6](美)威爾伯•施拉姆,威廉•波特著,陳亮,周立方,李啟譯.傳播學概論[M].北京:新華出版社,1984.   
[7] 陳小慰主編.印象福建:漢英對照[M].福州:福建人民出版社,2017.
 [8] 海絲之路(簡體中文).福建省文化和旅游廳官網[EB/OL].(2021-06-28)[2022-02-01].http://220.160.52.158:8888/Resource/Play?id=a5c4b320-8ad0-415a-b02e-29b5354ca085.     
[9] 海絲之路(English).福建省文化和旅游廳官網[EB/OL].(2021-06-28)[2022-02-01]. http://220.160.52.158:8888/Resource/Play?id=dcabb78f-04b9-4d0e-8778-63eb5d57c45d,2021.6.28.       

基金項目:福建省教育廳中青年教師教育科研項目:從傳播學“信息論”看導游詞英譯中的“忠實度”——以福州旅游宣傳為例(項目編號:JAS180688)。
作者簡介:劉璐(1987,12-),女,福建福州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
往期雜志 | 收錄文章 | 文化資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
日本老熟老太hd